Lengua catalana - Catalan language - Wikipedia

De Wikipedia, La Enciclopedia Libre

Pin
Send
Share
Send

Catalán / valenciano
català/Valencia
Pronunciación[kətəˈla]/[valensiˈa]
Nativo deEspaña, Andorra, Francia, Italia
EtnicidadPueblo aragonés, Baleares, Catalanes, Valencianos
Hablantes nativos
4,1 millones[1] (2012)
Número total de hablantes: más de 10 millones (L1 más L2; 2018)[2]
Forma temprana
Formas estándar
Catalán (regulado por la IEC)
valenciano (regulado por el AVL)
latín (Alfabeto catalán)
Braille catalán
Catalán firmado
Estado oficial
Idioma oficial en
Minoría reconocida
idioma en
Regulado porInstitut d'Estudis Catalans
Acadèmia Valenciana de la Llengua
Códigos de idioma
ISO 639-1California
ISO 639-2gato
ISO 639-3gato
Glottologstan1289[4]
Linguasfera51-AAA-e
Domínio geolinguístico do catalão
  Territorios donde se habla y es oficial el catalán
  Territorios donde se habla catalán pero no es oficial
  Territorios donde el catalán no se habla históricamente pero sí es oficial
Este articulo contiene IPA símbolos fonéticos. Sin la debida soporte de renderizado, puedes ver signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en vez de Unicode caracteres. Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos IPA, consulte Ayuda: IPA.
Hablante de catalán (dialecto mallorquín).
Artur Mas, ex presidente de Cataluña, discutiendo la identidad individual, la identidad colectiva y el lenguaje, registrado en el Estados Unidos por Wikipedia.

catalán (/ˈkætələnorte,-ænorte,ˌkætəˈlænorte/;[5][6] autónimo: català; Catalán oriental:[kətəˈla]), conocido en el Comunidad valenciana y Carche como valenciano, es un Lengua romance occidental derivado de Latín vulgar. Es el idioma oficial de Andorra,[7] y un idioma cooficial de tres comunidades autónomas en el este España: Cataluña, la Comunidad Valenciana y la Islas Baleares. También tiene estatus semioficial en el italiano comuna de Alghero.[8] También se habla en el Pirineos Orientales Departamento de Francia y en otras dos zonas del este de España: la franja oriental de Aragón y la zona de Carche en el Región de Murcia. Los territorios de habla catalana / valenciana a menudo se denominan Països Catalans o "Países Catalanes".

El idioma evolucionó del latín vulgar en la Edad Media alrededor del este Pirineos. La España del siglo XIX vio una Renacimiento literario catalán,[9][10] culminando a principios del siglo XX.

Etimología y pronunciación

Paises Catalanes (Països Catalans): (En naranja, zona estrictamente catalana) NE moderno España (Cataluña, Comunidad valenciana y Islas Baleares), SE. Francia (Rosellón, tocando el Pirineos) y el municipio de Alghero (costa noroeste de Cerdeña, Isla perteneciente a Italia)
los Corona de Aragón en 1443. Rey Santiago el conquistador [1208-1276] dictó sus crónicas autobiográficas íntegramente en catalán. Parte de este territorio constituye hoy en día el Paises Catalanes.

La palabra catalán se deriva del nombre territorial de Cataluña, él mismo de etimología disputada. La teoría principal sugiere que Catalunya (latín Gathia Launia) deriva del nombre Gothia o Gauthia ("Tierra de los godos"), ya que los orígenes de los condes, señores y pueblos catalanes se encontraron en el Marcha de Gothia, de donde Gothland > Gothlandia > Gothalania > Cataluña derivado teóricamente.[11][12]

En inglés, el término que se refiere a una persona aparece por primera vez a mediados del siglo XIV como Catelaner, seguido en el siglo XV como Catellain (desde francés). Se atestigua un nombre de idioma desde al menos 1652. La palabra catalán se puede pronunciar en inglés como /ˈkætələnorte/, /ˈkætəlænorte/ o /ˌkætəˈlænorte/.[13][6]

los endonimo se pronuncia [kətəˈla] en los dialectos del catalán oriental, y [kataˈla] en los dialectos occidentales. En el Comunidad valenciana y Carche, el término Valencia [valensiˈa] se utiliza con frecuencia en su lugar. Así, el nombre "valenciano", aunque a menudo se emplea para referirse a las variedades propias de la Comunidad Valenciana y Carche, también es utilizado por los valencianos como denominación de la lengua en su conjunto.[14] sinónimo de "catalán".[15][16] Ambos usos del término tienen sus respectivas entradas en los diccionarios por el AVL[nota 1] y el IEC.[nota 2] Ver también estado de valenciano debajo.

Historia

Fragmento del Greuges de Guitard Isarn (ca. 1080-1095), uno de los primeros textos escritos casi en su totalidad en catalán,[17][18] anterior al famoso Homilías d'Organyà por un siglo
Mapa lingüístico del suroeste de Europa

Edades medias

En el siglo IX, el catalán había evolucionado de Latín vulgar a ambos lados del extremo este del Pirineos, así como los territorios de la provincia romana de Hispania Tarraconensis al sur.[19] A partir del siglo VIII los condes catalanes extendieron su territorio hacia el sur y hacia el oeste a expensas de la Musulmanes, trayendo su idioma con ellos.[19] Este proceso recibió un impulso definitivo con la separación de los Condado de Barcelona desde el Imperio carolingio en 988.[10]

En el siglo XI, los documentos escritos en latín macarónico empiezan a mostrar elementos catalanes,[18] con textos escritos casi en su totalidad en Romance apareciendo hacia 1080.[18] El catalán antiguo compartía muchas características con Galorromance, divergiendo de Occitano antiguo entre los siglos XI y XIV.[20]

Durante los siglos XI y XII los gobernantes catalanes se expandieron hacia el norte de la Río ebro,[19] y en el siglo XIII conquistaron el Tierra de Valencia y el Islas Baleares.[10] La ciudad de Alghero en Cerdeña se repobló con catalanistas en el siglo XIV. El idioma también alcanzó Murcia, que pasó a ser de habla hispana en el siglo XV.[21]

En el Baja Edad Media, El catalán atravesó una época dorada, alcanzando un pico de madurez y riqueza cultural.[19] Los ejemplos incluyen el trabajo de un erudito mallorquín Ramon Llull (1232-1315), las Cuatro Grandes Crónicas (siglos XIII-XIV) y la escuela de poesía valenciana que culminó en Ausiàs marzo (1397–1459).[19] En el siglo XV, la ciudad de Valencia se había convertido en el centro sociocultural del Corona de Aragón, y el catalán estuvo presente en todo el Mediterráneo mundo.[19] Durante este período, la Royal Chancery propagó un lenguaje altamente estandarizado.[19] El catalán fue ampliamente utilizado como lengua oficial en Sicilia hasta el siglo XV y en Cerdeña hasta el XVII.[21] Durante este período, el idioma fue lo que Costa Carreras denomina "uno de los 'grandes idiomas' de la Europa medieval".[10]

Martorelles sobresaliente[19] novela de caballería Tirant lo Blanc (1490) muestra una transición de los valores medievales a los renacentistas, algo que también se puede ver en Metgetrabajo.[19] El primer libro producido con tipos móviles en el Península Ibérica fue impreso en catalán.[22][10]

Inicio de la era moderna

Con la unión de las coronas de Castilla y Aragón en 1479, el uso de Español gradualmente se volvió más prestigioso[21] y marcó el inicio del declive del catalán.[10][9] A partir del siglo XVI, la literatura catalana cayó bajo la influencia del castellano y las clases urbanas y literarias se convirtieron en bilingüe.[21]

Con el Tratado de los Pirineos (1659), España cedido el parte norte de cataluña a Francia, y poco después el variedades catalanas locales vino bajo la influencia de francés, que en 1700 se convirtió en el único idioma oficial de la región.[7][23]

Poco después del revolución Francesa (1789), el Primera República Francesa Prohibió el uso oficial y promulgó políticas discriminatorias contra las lenguas regionales de Francia, como el catalán, alsaciano, Bretón, Occitano, flamenco, y vasco.

Francia: siglos XIX al XX

Decreto oficial que prohíbe la lengua catalana en Francia
"Habla francés, sé limpio", pared de la escuela en Ayguatébia-Talau, 2010

Tras el establecimiento francés de la colonia de Argelia a partir de 1830 recibió varias oleadas de colonos de habla catalana. Gente del español Alacant provincia asentada alrededor Orán, mientras que Argel recibió inmigración de Cataluña norte y Menorca. Su discurso fue conocido como patuet. En 1911, el número de hablantes de catalán rondaba los 100.000. Tras la declaración de independencia de Argelia en 1962, casi todos los catalanistas huyeron a la Cataluña septentrional (como Pieds-Noirs) o Alacant.[24]

El gobierno de Francia reconoce formalmente solo el francés como idioma oficial. No obstante, el 10 de diciembre de 2007, el Consejo General de los Pirineos Orientales catalán reconocido oficialmente como una de las lenguas del departamento[25] y busca promoverlo aún más en la vida pública y la educación.

España: siglos XVIII al XX

El declive del catalán continuó en los siglos XVI y XVII. La derrota de la coalición pro-Habsburgo en el Guerra de Sucesión Española (1714) inició una serie de leyes que, entre otras medidas centralizadoras, impuso el uso de Español en documentación legal en toda España.

Sin embargo, el siglo XIX vio un renacimiento literario catalán (Renaixença), que ha continuado hasta la actualidad.[7] Este período comienza con Aribau's Oda a la Patria (1833); seguido en la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX por el trabajo de Verdaguer (poesía), Oller (novela realista), y Guimerà (drama).[26]

En el siglo XIX, la región de Carche, en el provincia de murcia se repobló con catalanes de la Tierra de Valencia.[27] los Segunda República Española (1931-1939) vio un breve período de tolerancia, con la mayoría de las restricciones contra el catalán que se levantaron.[7] A pesar de la estandarización ortográfica en 1913 y el estatus oficial de la lengua durante la Segunda República Española, la Dictadura franquista prohibió el uso del catalán en las escuelas y en la administración pública entre 1939 y 1975.[28][9] Franco's El deseo de una población española homogénea resonó en algunos catalanes a favor de su régimen, principalmente miembros de la clase alta, que comenzaron a rechazar el uso del catalán. Además de la pérdida de prestigio del catalán y la prohibición de su uso en las escuelas, la migración durante la década de 1950 a Cataluña desde otras partes de España también contribuyó a la disminución del uso de la lengua. Estos inmigrantes a menudo desconocían la existencia del catalán y, por lo tanto, no sentían la necesidad de aprenderlo o usarlo. A pesar de todas estas dificultades, el catalán siguió utilizándose de forma privada en los hogares y pudo sobrevivir tras el fin de la dictadura de Franco.[29]

En la actualidad

Desde el Transición española a la democracia (1975-1982), el catalán se ha institucionalizado como lengua oficial, lengua de educación y lengua de los medios de comunicación; todo lo cual ha contribuido a aumentar su prestigio.[30] En Cataluña, hay una gran cantidad incomparable bilingüe europeo no estatal comunidad lingüística.[30] La enseñanza del catalán es obligatoria en todas las escuelas,[7] pero es posible utilizar el español para estudiar en el sistema de educación pública de Cataluña en dos situaciones: si el profesor asignado a una clase elige usar el español, o durante el proceso de aprendizaje de uno o más estudiantes inmigrantes recién llegados.[31] También hay un cambio intergeneracional hacia el catalán.[7]

De acuerdo con la Instituto de Estadística de Cataluña, en 2013 la lengua catalana es la segunda más utilizada en Cataluña, tras Español, como lengua nativa o autodefinida: el 7% de la población se autoidentifica tanto con el catalán como con el castellano por igual, el 36,4% con el catalán y el 47,5% sólo con el castellano.[32] En 2003, los mismos estudios concluyeron que no había preferencia lingüística para la autoidentificación en la población mayor de 15 años: un 5% se autoidentificaba con ambas lenguas, un 44,3% con el catalán y un 47,5% con el castellano.[33] Para promover el uso del catalán, la Generalitat de Catalunya (La Generalitat de Catalunya) destina parte de su presupuesto anual a la promoción del uso del catalán en Cataluña y en otros territorios, con entidades como Consorci per a la Normalització Lingüística. [California; es] (Consorcio para la normalización lingüística)[34][35]

En AndorraEl catalán ha sido siempre la única lengua oficial.[7] Desde la promulgación de la Constitución de 1993, se han aplicado varias políticas a favor del catalán, como la educación media catalana.[7]

Por otro lado, hay varios cambio de idioma procesos que se están llevando a cabo actualmente. En el Cataluña norte En el área de Francia, el catalán ha seguido la misma tendencia que las otras lenguas minoritarias de Francia, y la mayoría de sus hablantes nativos tienen 60 años o más (en 2004).[7] El catalán es estudiado como lengua extranjera por el 30% de los estudiantes de educación primaria y por el 15% de los de secundaria.[7] La asociación cultural La Bressola promueve una red de escuelas comunitarias que participan en programas de inmersión en lengua catalana.

En Provincia de Alicante, El catalán está siendo reemplazado por Español y en Alghero por italiano.[30] También está bien arraigado diglosia en el Comunidad valenciana, Ibiza, y en menor medida, en el resto de los Islas Baleares.[7]

Clasificación y relación con otras lenguas romances

Cuadro de lenguas románicas en base a criterios estructurales y comparativos (no socio-funcionales). Koryakov (2001) incluye el catalán en Occitano-Romance, distinta de Romance Ibérico.[36]

Una clasificación del catalán viene dada por Pèire Bèc:

Sin embargo, la adscripción del catalán al Occitano-Romance rama de Lenguas galorromances no es compartido por todos los lingüistas y filólogos, particularmente entre los españoles, como Ramón Menéndez Pidal.

El catalán tiene diversos grados de similitud con las variedades lingüísticas incluidas en el término de cobertura Lengua occitana (ver también diferencias entre occitano y catalán y Lenguas galorromances). Así, como era de esperar de lenguas afines, el catalán comparte hoy muchas características con otras lenguas románicas.

Relación con otras lenguas romances

El catalán comparte muchos rasgos con el otro vecino Lenguas romance (Occitano, francés, italiano, sardo así como español y portugués entre otros).[27] Sin embargo, a pesar de que se habla principalmente en el Península Ibérica, El catalán tiene marcadas diferencias con el Romance Ibérico grupo (Español y portugués) en términos de pronunciación, gramática y especialmente vocabulario; mostrando, en cambio, su afinidad más cercana con los idiomas nativos de Francia y el norte de Italia, particularmente Occitano[37][38][39] y en menor medida Galorromance (Franco-provenzal, francés, Galo-italiano).[40][41][42][43][37][38][39]

De acuerdo a Ethnologue, la similitud léxica entre el catalán y otras lenguas románicas es: 87% con el italiano; 85% con portugués y español; 76% con Ladino; 75% con Cerdeña; y el 73% con rumano.[44]

Comparación léxica de 24 palabras entre lenguas romances:
17 cognados con galorromance, 5 isoglosas con romance ibérico, 3 isoglosas con occitano y 1 palabra única.[41][42]
BrillocatalánOccitano(Campidaneses) sardoitalianofrancésEspañolportuguésrumano
primacosícosenofradilicuginoprimaprimoprimovăr
hermanogermàfrairefradifratellofrèrehermanoirmãofrate
sobrinonebotnebotnebodinipoteneveusobrinosobrinhonepot
el veranoestiuestiuistadiinmueblesétéverano, estío[45]verão, estio[45]vară
nochevespreser, vèspreserusuerossoirtarde, noche[46]tarde, serão[46]buscado
Mañanamatímatinmangianumattinamatinmañanamanhã, matinadimineață
sarténpaellapadenapaellapadellapoêlesarténfrigideira, fritadeiratigaie
camallitLieja, lèitdejartelettoiluminadocama, lechocama, leitopalmadita
pájaroocell, auaucèlpilloniuccelloOiseauCra, pájaroCra, pássaropasáre
perrogos, Californiagos, canhpuedocañachienperro, latacão, cachorrocâine
ciruelaprunaprunaprunaprugnaciruela pasaciruelaameixaprună
mantecamantegabodreburru, butiruburrobeurremantequilla, mantecamanteigaunt
pedazotrostròç, petaçarrogupezzoMorceau, pedazopedazo, trozo[47]pedazo, bocadobucată
grisgrisgrispuedesgrigiogrisgris, pardo[48]cinza, grisgri,[49] sur, cenușiu
calientecalentcaudCallenticaldochaudcalientequentefierbinte
demasiadomassatròptroputroppotropDelawaremasiadoDelawaremais, demasiadoprea
querervolervòlerbolli (ri)volerevouloirquererquereruna vrea
tomarprendreprena, prendrepigaiprendereprendretomar, prenderapanhar, levarun lua
a orarpregarpregarpregaipregarefisgónorarorar rezar pregara se ruga
preguntarexigir/preguntardemandardimandai, preguntaidomandaredemandantepedir, preguntarpedir, perguntaruna cere, una întreba
buscarcercar/buscarcercarcircaicercareChercherbuscarprocurador, buscaruna căuta
llegararribararribararribaiarrivarearriverllegar, arribarchegarun ajunge
hablarparlarparlarchistionnai, fueddaiparlareparlerhablar, parlarfalar, palrarun vorbi
comermenjarmanjarPappaimangiarepesebrecontendiente (manyar en lunfardo; papear en jerga)contendiente (papar en jerga), manjaruna mânca
Cognados catalán y español con diferentes significados[43]
latíncatalánEspañol
acercaracostar"acercar"acostar"acostarse"
levarellevar a cabo"para eliminar;
despierta"
llevar a cabo"tomar"
traheretrauro"para eliminar"traer"traer"
circarecercar"buscar"cercar"cercar"
colocarcolgar"enterrar"colgar"colgar"
MulierMuller"esposa"mujer"mujer o esposa"

Durante gran parte de su historia, y especialmente durante la Dictadura franquista (1939-1975), la lengua catalana fue ridiculizada como un mero dialecto de Español.[38][39] Esta visión, basada en consideraciones políticas e ideológicas, no tiene validez lingüística.[38][39] El español y el catalán tienen diferencias importantes en sus sistemas de sonido, léxico y características gramaticales, lo que sitúa el idioma en características más cercanas a Occitano (y francés).[38][39]

Hay evidencia de que, al menos desde el siglo II anuncio., el vocabulario y la fonología de Roman Tarraconensis era diferente al resto de Hispania romana.[37] La diferenciación surgió generalmente porque el español, asturiano, y gallego-portugués comparten ciertos arcaísmos periféricos (español hervir, Asturiano y portugués fervor vs catalán bullir, Occitano bolir "hervir") y regionalismos innovadores (Sp novillo, Ast Nuviellu contra gato torell, Oc taurèl "buey"), mientras que el catalán tiene una historia compartida con el núcleo innovador del romance occidental, especialmente el occitano.[50][37]

Como todas las lenguas romances, el catalán tiene un puñado de palabras nativas que son raras o solo se encuentran en catalán. Éstos incluyen:

  • verbos: cōnfīgere 'abrochar; transfix '> confegir 'componer, escribir', congemināre > conjuminar 'combinar, conjugar', de-ex-somnitare > deixondar / -ir 'despertar; despertar', dēnsāre 'espesar; amontonarse '> desar 'guardar, mantener', īgnōrāre > enyorar 'extrañar, anhelar, anhelar', indāgāre 'investigar, rastrear'> Catalán antiguo enagar 'incitar, inducir', odiar > OCat ujar 'agotar, fatiga', pācificāre > apaivagar 'apaciguar, apaciguar', repudiar > refutar 'rechazar, rechazar';
  • sustantivos: brisa > brisa 'pulpa', buda > boga 'espadaña', catarrhu > cadarn 'catarro', congesta > congesta 'ventisquero', delirio > deler 'ardor, pasión', fretu > freu 'freno', lābem > (a) llau 'avalancha', ōra > vora 'borde, borde', pistrice > pestriu 'Especies de peces', prūna 'carbón vivo'> espurna 'Chispa - chispear', tardātiōnem > tardaó > tardor 'otoño'.[51]

los gótico superstrate produjo diferentes resultados en castellano y catalán. Por ejemplo, catalán colmillo "barro" y rostir "asar", de origen germánico, contrasta con el español lodo y asar, de origen latino; mientras que el catalán filosa "rueda giratoria" y templa "templo", de origen latino, contrasta con el español rueca y sien, de origen germánico.[37]

Lo mismo pasa con Arábica préstamos. Así, catalán alfàbia "jarra de barro grande" y rajola "tile", de origen árabe, contrasta con el español tinaja y teja, de origen latino; mientras que el catalán oli "aceite y oliva "oliva", de origen latino, contrasta con el español aceite y aceituna.[37] Sin embargo, el elemento árabe en español es generalmente mucho más frecuente.[37]

Situado entre dos grandes bloques lingüísticos (romance ibérico y galorromance), el catalán tiene muchas opciones léxicas únicas, como enyorar "extrañar a alguien", apaivagar "calmar a alguien", y refutar "rechazar".[37]

Distribución geográfica

Territorios de habla catalana

Territorios tradicionalmente de habla catalana en gris oscuro; territorios de habla no catalana pertenecientes a regiones de habla tradicional catalana en gris claro

Los territorios tradicionalmente de habla catalana a veces se denominan Països Catalans (Países Catalanes), denominación basada en la afinidad cultural y el patrimonio común, que también ha tenido una interpretación política posterior pero sin carácter oficial. Varias interpretaciones del término pueden incluir algunas o todas estas regiones.

Territorios donde se habla catalán[27]
ExpresarTerritorioNombre catalánNotas
AndorraAndorra AndorraAndorraA estado soberano donde el catalán es el nacional y la suela idioma oficial. Los andorranos hablan una variedad de catalán occidental.
FranciaCataluña Cataluña norteCatalunya NordAproximadamente correspondiente a la departamento de Pirineos Orientales.[27]
EspañaCataluña CataluñaCatalunyaEn el Valle de Arán (esquina noroeste de Cataluña), además de Occitano, que es el idioma local, también se habla catalán, español y francés.[27]
Comunidad valenciana Comunidad valencianaComunitat valencianaExcepto algunas regiones del oeste y del sur que son de habla aragonés / española desde al menos el siglo XVIII.[27] La variedad catalana occidental que se habla allí se conoce como "valenciano".
Aragón
La Franja
La FranjaUna parte del Comunidad Autónoma de Aragón, concretamente una franja limítrofe con Cataluña Occidental. Comprende el comarcas de Ribagorça, Llitera, Baix Cinca, y Matarranya.
Islas Baleares Islas BalearesIlles BalearsCompuesto por las islas de Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera.
Región de Murcia CarcheEl CarxeUna pequeña área del Comunidad autónoma de murcia, asentada en el siglo XIX.[27]
ItaliaSiñal d'Aragón.svg AlgheroL'AlguerUna ciudad en el Provincia de Sassari, en la isla de Cerdeña, donde el Dialecto algherese se habla.

Numero de hablantes

El número de personas que se sabe que dominan el catalán varía en función de las fuentes utilizadas. Un estudio de 2004 no contó el número total de hablantes, pero estimó un total de 9 a 9,5 millones al hacer coincidir el porcentaje de hablantes con la población de cada área donde se habla catalán.[52] El sitio web de la Generalitat de Catalunya estimó que en 2004 había 9.118.882 hablantes de catalán.[53] Estas cifras solo reflejan oradores potenciales; hoy es la lengua materna de solo el 35,6% de la población catalana.[54] De acuerdo a Ethnologue, El catalán tenía cuatro millones de hablantes nativos y cinco millones de hablantes de segunda lengua en 2012.[cita necesaria]

Según un estudio de 2011, el número total de hablantes de catalán supera los 9,8 millones, de los cuales 5,9 millones residen en Cataluña. Más de la mitad de ellos hablan catalán como segunda lengua, siendo los nativos unos 4,4 millones de ellos (más de 2,8 en Cataluña).[55] Muy pocos catalanes monoglots existe; Básicamente, prácticamente todos los hablantes de catalán en España son bilingüe hablantes de catalán y español, con una población considerable de hispanohablantes de origen inmigrante (normalmente nacidos fuera de Cataluña o con ambos padres nacidos fuera de Cataluña)[cita necesaria] existente también en las principales áreas urbanas catalanas. En Rosellón, solo una minoría de los franceses catalanes hablan catalán en la actualidad, siendo el francés la lengua mayoritaria de los habitantes tras un continuo proceso de cambio de idioma. Según una encuesta de 2019 de la Generalitat de Catalunya, el 31,5% de los habitantes de Cataluña tiene el catalán como primera lengua en casa, mientras que el 52,7% tiene castellano, el 2,8% tanto catalán como castellano y el 10,8% otras lenguas.[56]

Español es la lengua más hablada en Barcelona (según el censo lingüístico de la Generalitat de Catalunya de 2013) y se entiende de forma casi universal. Según este censo de 2013, el catalán también se habla muy habitualmente en la ciudad de 1.501.262: lo entiende el 95% de la población, mientras que el 72,3% mayores de 2 años lo puede hablar (1.137.816), el 79% lo puede leer (1.246.555 ), y el 53% puede escribirlo (835,080).[57] La proporción en Barcelona que puede hablarlo, 72,3%,[58] es inferior a la del conjunto de la población catalana, de la que el 81,2% mayor de 15 años habla la lengua. El conocimiento del catalán ha aumentado significativamente en las últimas décadas gracias a una inmersión lingüística sistema educacional. Una característica social importante de la lengua catalana es que todas las áreas donde se habla son bilingües en la práctica: junto con la lengua francesa en el Rosellón, con el italiano en Alghero, con el español y francés en Andorra y con el español en el resto de territorios. .

TerritorioExpresarComprender 1[59]Puede hablar 2[59]
 Cataluña España6,502,8805,698,400
 Comunidad valenciana España3,448,7802,407,951
 Islas Baleares España852,780706,065
Cataluña Rosellón Francia203,121125,621
 Andorra Andorra75,40761,975
Aragón La Franja (Aragón) España47,25045,000
Siñal d'Aragón.svg Alghero (Cerdeña) Italia20,00017,625
Región de Murcia Carche (Murcia) EspañaSin datosSin datos
Total Territorios de habla catalana11,150,2189,062,637
Resto del mundoSin datos350,000
Total11,150,2189,412,637
1.^ El número de personas que entienden el catalán incluye a los que pueden hablarlo.
2.^ Las cifras se refieren a todos los hablantes autodeclarados capaces, no solo a los hablantes nativos.

Nivel de conocimiento

ÁreaHablarComprenderLeerEscribir
Cataluña[60]81.294.485.565.3
Comunidad valenciana57.578.154.932.5
Islas Baleares74.693.179.646.9
Rosellón37.165.331.410.6
Andorra78.996.089.761.1
Franja Oriental de Aragón88.898.572.930.3
Alghero67.689.950.928.4

(% de la población de 15 años y más).

Uso social

ÁreaEn casaFuera de casa
Cataluña4551
Comunidad valenciana3732
Islas Baleares4441
Rosellón11
Andorra3851
Franja Oriental de Aragón7061
Alghero84

(% de la población de 15 años y más).

Lengua materna

ÁreaGentePorcentaje
Cataluña2,813,00038.5%
Comunidad valenciana1,047,00021.1%
Islas Baleares392,00036.1%
Andorra26,00033.8%
Franja Oriental de Aragón33,00070.2%
Rosellón35,0008.5%
Alghero8,00020%
TOTAL4,353,00031.2%

[61][62][63]

Fonología

La fonología catalana varía según el dialecto. Las características notables incluyen:[64]

A diferencia de otras lenguas románicas, el catalán tiene muchos monosilábico palabras, y estas pueden terminar en una amplia variedad de consonantes, incluidas algunas grupos de consonantes.[64] Además, el catalán tiene ensordecimiento obstruente final, que da lugar a una abundancia de pareados como amic "(amigo masculino") vs. amiga ("amiga").[64]

Catalán central la pronunciación se considera estándar para el idioma.[65] Las descripciones siguientes son en su mayoría representativas de esta variedad.[66] Para conocer las diferencias de pronunciación entre los diferentes dialectos, consulte la sección sobre pronunciación de dialectos en este articulo.

Vocales

Vocales de catalán oriental estándar[67]

El catalán ha heredado el típico sistema de vocales de Latín vulgar, con siete fonemas acentuados: / a ɛ e i ɔ o u /, una característica común en Romance occidental, con la excepción de Español.[64] balear también tiene casos de estrés / ə /.[68] Los dialectos difieren en los diferentes grados de reducción de vocales,[69] y la incidencia de la pareja / ɛ e /.[70]

En Catalán central, las vocales átonas se reducen a tres: / a e ɛ /> [ə]; / o ɔ u /> [u]; /I/ permanece distinto.[71] Los otros dialectos tienen diferentes procesos de reducción de vocales (ver la sección pronunciación de dialectos en este articulo).

Ejemplos de procesos de reducción de vocales en catalán central[72]
La raíz se acentúa en la primera palabra y no se acentúa en la segunda.
Vocales anterioresVocales posteriores
Palabra
par
gel ("hielo")
gelat ("helado")
pedra ("piedra")
pedrera ("cantera")
banya ("se baña")
banyem ("nos bañamos")
cosa ("cosa")
coseta ("pequeña cosa")
nene ("todo")
total ("total")
IPA
transcripción
[ˈƷɛl]
[ʒəˈlat]
[ˈPeðɾə]
[pəˈðɾeɾə]
[ˈBaɲə]
[bəˈɲɛm]
[ˈKɔzə]
[kuˈzɛtə]
[nene]
[tuˈtal]

Consonantes

Consonantes catalanas[73]
BilabialAlveolar
/ Dental
PalatalVelar
Nasalmetronorteɲnorte
Explosivasin vozpagtC ~ k
expresadoBDɟ ~ ɡ
Africadasin vozts
expresadodz
Fricativasin vozFsʃ
expresado(v)zʒ
Aproximadacentraljw
laterallʎ
Grifoɾ
Trinor

El sistema consonántico del catalán es bastante conservador.

  • / l / tiene un velarizado alófono en coda de sílaba posición en la mayoría de los dialectos.[74] Sin embargo, / l / se velariza independientemente de su posición en dialectos orientales como el mallorquín[75] y catalán oriental estándar.
  • / v / ocurre en Baleares,[76] Alguerese, valenciano estándar y algunas zonas del sur de Cataluña.[77] Tiene fusionado con /B/ en otra parte.[78]
  • Los obstruentes sonoros se someten ensordecimiento obstruente final: / b /> [p], / d /> [t], / ɡ /> [k].[79]
  • Las paradas sonoras se vuelven lenido a aproximantes en inicios de sílabas, después de continuantes: /B/ > [β], /D/ > [D], / ɡ / > [ɣ].[80] Las excepciones incluyen /D/ después consonantes laterales, y /B/ después /F/. En la posición de coda, estos sonidos se realizan como paradas,[81] excepto en algunos dialectos valencianos donde se lenifican.[82]
  • Existe cierta confusión en la literatura acerca de las características fonéticas precisas de / ʃ /, / ʒ /, / tʃ /, / dʒ /. Algunas fuentes[76] describirlos como "postalveolar". Otros[83][84] como "espalda alveolo-palatal", lo que implica que los caracteres ⟨ɕ ʑ tɕ dʑ⟩ Sería más preciso. Sin embargo, en toda la literatura solo los personajes de palato-alveolar se utilizan africadas y fricativas, incluso cuando las mismas fuentes utilizan ⟨ɕ ʑ⟩ Para otros idiomas como polaco y chino.[85][86][84]
  • La distribución de los dos róticos / r / y / ɾ / estrechamente paralelos la del español. Entre vocales, las dos contrastan, pero por lo demás están en distribución complementaria: al comienzo de la primera sílaba de una palabra, [r] aparece a menos que esté precedido por una consonante. Los dialectos varían con respecto a los róticos en la coda con el catalán occidental generalmente presentando [ɾ] y dialectos del catalán central con un débil trino [r] a menos que preceda a una palabra inicial de vocal en el mismo unidad prosódica, en ese caso [ɾ] aparece.[87]
  • En un discurso cuidadoso, /norte/, /metro/, / l / tal vez geminado. Geminado / ʎ / también puede ocurrir.[76] Algunos analizan intervocálica [r] como resultado de la geminación de un solo fonema rótico.[88] Esto es similar al análisis común de español y portugués róticos.[89]

Evolución fonológica

Sociolingüística

catalán sociolingüística estudia la situación del catalán en el mundo y las diferentes variedades que presenta esta lengua. Es una subdisciplina del catalán filología y otros estudios afines y tiene como objetivo analizar la relación entre la lengua catalana, los hablantes y la realidad cercana (incluida la de otras lenguas en contacto).

Materias de estudio preferenciales

  • Dialectos de catalán
  • Variaciones del catalán por clase, género, profesión, edad y nivel de estudios
  • Proceso de normalización lingüística
  • Relaciones entre catalán y Español o francés
  • Percepción de la lengua catalana hablantes y no hablantes
  • Presencia del catalán en varios campos: etiquetado, función pública, medios de comunicación, sectores profesionales

Dialectos

Visión general

Dialectos principales del catalán[90][91][92]

Los dialectos de la lengua catalana presentan una relativa uniformidad, especialmente en comparación con otras lenguas romances;[43] ambos en términos de vocabulario, semántica, sintaxis, morfología, y fonología.[93] La inteligibilidad mutua entre dialectos es muy alta,[27][94][65] estimaciones que oscilan entre el 90% y el 95%.[95] La única excepción es la idiosincrásica aislada Dialecto alguerese.[43]

El catalán se divide en dos bloques dialectales principales: catalán oriental y catalán occidental.[65][93] La principal diferencia radica en el tratamiento de las personas sin estrés. a y mi; que se han fusionado con / ə / en dialectos orientales, pero que siguen siendo distintos como /a/ y /mi/ en dialectos occidentales.[43][65] Existen algunas otras diferencias en la pronunciación, la morfología verbal y el vocabulario.[27]

El catalán occidental comprende los dos dialectos de Catalán noroccidental y valenciano; el bloque oriental comprende cuatro dialectos: Catalán central, balear, Rossellonés, y Alguerese.[65] Cada dialecto se puede subdividir en varios subdialectos. Los términos "catalán" y "valenciano"(utilizado respectivamente en Cataluña y el Comunidad valenciana) son dos variedades del mismo idioma.[96] Hay dos instituciones que regulan las dos variedades estándar, la Instituto de Estudios Catalanes en Cataluña y el Academia Valenciana de la Lengua en la Comunidad Valenciana.

El catalán central se considera la pronunciación estándar del idioma y tiene el mayor número de hablantes.[65] Se habla en las regiones densamente pobladas del Provincia de barcelona, la mitad oriental de la provincia de Tarragona, y la mayor parte de la provincia de Girona.[65]

El catalán tiene una gramática inflexional. Los sustantivos tienen dos géneros (masculino, femenino) y dos números (singular plural). Los pronombres también pueden tener un género neutro, y algunos también se declinan para caso y cortesíay se pueden combinar de formas muy complejas. Los verbos se dividen en varios paradigmas y se flexionan para persona, número, tiempo, aspecto, estado animico, y género. En cuanto a la pronunciación, el catalán tiene muchas palabras que terminan en una amplia variedad de consonantes y algunos grupos de consonantes, en contraste con muchas otras lenguas romances.[64]

Principales divisiones dialectales del catalán[65][97]
CuadraCatalán occidentalCatalán oriental
DialectoNoroestevalencianoCentralbalearNorte / RossellonésAlguerese
ÁreaEspaña, AndorraEspañaFranciaItalia
Andorra, Provincias de Lleida, mitad occidental de Tarragona, La FranjaComunidad autónoma de valencia, CarcheProvincias de Barcelona, mitad oriental de Tarragona, La mayoría de GironaIslas BalearesRosellón/Cataluña norteCiudad de Alghero en Cerdeña

Pronunciación

Vocales

El catalán ha heredado el típico sistema de vocales de Latín vulgar, con siete fonemas acentuados: / a ɛ e i ɔ o u /, una característica común en Romance occidental, excepto Español.[64] balear también tiene casos de estrés / ə /.[68] Los dialectos difieren en los diferentes grados de reducción de vocales,[69] y la incidencia de la pareja / ɛ e /.[70]

En Catalán oriental (excepto mallorquín), las vocales átonas se reducen a tres: / a e ɛ /> [ə]; / o ɔ u /> [u]; /I/ permanece distinto.[71] Hay algunos casos de [mi], [o] en algunas palabras.[71] Alguerese ha bajado [ə] a [a].

En mallorquín, las vocales átonas se reducen a cuatro: / a e ɛ / seguir el patrón de reducción de Cataluña Oriental; sin embargo / o ɔ / reducido a [o], con / u / permaneciendo distinto, como en catalán occidental.[98]

En Catalán occidental, las vocales átonas se reducen a cinco: / e ɛ /> [e]; / o ɔ /> [o]; / a u i / permanecen distintos.[99][100] Este patrón de reducción, heredado de Proto-Romance, también se encuentra en italiano y portugués.[99] Algunos dialectos occidentales presentan una mayor reducción o armonía vocal en algunos casos.[99][101]

Central, Occidental y Balear difieren en la incidencia léxica de estresado /mi/ y / ɛ /.[70] Por lo general, las palabras con / ɛ / en catalán central corresponden a / ə / en Baleares y /mi/ en catalán occidental.[70] Palabras con /mi/ en Baleares casi siempre /mi/ también en catalán central y occidental.[vago][70] Como resultado, el catalán central tiene una incidencia mucho mayor de / ɛ /.[70]

Diferente incidencia de estrés /mi/, / ə /, / ɛ /[70]
PalabraoccidentalOriental
mallorquínCentralDel Norte
colocar ("sed")/colocar// ˈSət // ˈSɛt //colocar/
ven ("el vende")/ ˈVen // ˈVən // ˈBɛn // ˈVen /
Diferencias generales en la pronunciación de vocales átonas en diferentes dialectos[65][102]
PalabraoccidentalOriental
NoroestevalencianomallorquínCentralDel Norte
yegua ("madre")/ ˈMaɾe // ˈMaɾə /
cançó ("canción")/ kanˈso // kənˈso // kənˈsu /
posar ("poner")/ poˈza (ɾ) // puˈza (ɾ) /
ferro ("planchar")/ ˈFɛro // ˈFɛru /
Ejemplos detallados de procesos de reducción de vocales en diferentes dialectos[72]
Pares de palabras:
el primero con raíz estresada,
el segundo con raíz átona
occidentalOriental
mallorquínCentralDel Norte
Parte delantera
vocales
gel ("hielo")
gelat ("helado")
[ˈDʒɛl]
[dʒeˈlat]
[ˈƷɛl]
[ʒəˈlat]
[ˈƷel]
[ʒəˈlat]
pera ("pera")
perera ("Arbol de pera")
[ˈPeɾa]
[peˈɾeɾa]
[ˈPəɾə]
[pəˈɾeɾə]
[ˈPɛɾə]
[pəˈɾeɾə]
[ˈPeɾə]
[pəˈɾeɾə]
pedra ("piedra")
pedrera ("cantera")
[ˈPeðɾa]
[peˈðɾeɾa]
[ˈPeðɾə]
[pəˈðɾeɾə]
banya ("se baña")
banyem ("nos bañamos")
Mallorquín: banyam ("nos bañamos")
[ˈBaɲa]
[baˈɲem]
[ˈBaɲə]
[bəˈɲam]
[ˈBaɲə]
[bəˈɲɛm]
[ˈBaɲə]
[bəˈɲem]
atrás
vocales
cosa ("cosa")
coseta ("pequeña cosa")
[ˈKɔza]
[koˈzeta]
[ˈKɔzə]
[koˈzətə]
[ˈKɔzə]
[kuˈzɛtə]
[ˈKozə]
[kuˈzetə]
nene ("todo")
total ("total")
[nene]
[total]
[nene]
[tuˈtal]
[gesto de desaprobación]
[tuˈtal]

Consonantes

Morfología

Catalán occidental: en los verbos, la terminación del presente de indicativo en 1ª persona es -mi en verbos de 1ª conjugación y -∅ en verbos de 2ª y 3ª conjugaciones en la mayor parte de la Comunidad Valenciana, o -o en todas las conjugaciones verbales de la Comunidad Valenciana del Norte y Cataluña Occidental.
P.ej. parla, tem, enviado (Valenciano); parlo, temo, sento (Noroeste catalán).

Catalán oriental: en los verbos, la terminación del presente de indicativo en primera persona es -o, -I, o -∅ en todas las conjugaciones.
P.ej. parlo (Central), parl (Baleares), y parli (Norte), todo significado ('hablo').

1a persona del singular del presente de indicativo
ConjugaciónCatalán orientalCatalán occidentalBrillo
CentralDel NortebalearvalencianoNoroeste
Primeroparloparliparlparlaparlo'Yo hablo'
2dotemotemitemtemtemo'Temo'
Terceropurosentosentienviadoenviadosento'Siento', 'escucho'
incoativopoleixopoleixipoleix o polescpolisc o polescpol (e) ixo'Yo pulido'

Catalán occidental: en los verbos, las terminaciones incoativas son -isc/-Esc, -ix, -ixen, -isca/-esca.

Catalán oriental: en los verbos, las terminaciones incoativas son -eixo, -eix, -eixen, -eixi.

Catalán occidental: en sustantivos y adjetivos, mantenimiento de /norte/ de plurales medievales en palabra esdrújula palabras.
P.ej. hòmens 'hombres', jóvens 'juventud'.

Catalán oriental: en sustantivos y adjetivos, pérdida de /norte/ de plurales medievales en palabras proparoxytone.
P.ej. hogares 'hombres', joves 'juventud' (ibicenco, sin embargo, sigue el modelo del catalán occidental en este caso[103]).

Vocabulario

A pesar de su unidad léxica relativa, los dos bloques dialectales del catalán (oriental y occidental) muestran algunas diferencias en la elección de palabras.[37] Cualquier divergencia léxica dentro de cualquiera de los dos grupos puede explicarse como un arcaísmo. Además, generalmente Catalán central actúa como elemento innovador.[37]

Selección de diferentes palabras entre catalán occidental y oriental
Brillo"espejo""niño""Escoba""ombligo""salir"
Catalán orientalmirallNo yoescombrallombrígolsortir
Catalán occidentalderramarxiquetgraneramelicoeixir

Estándares

Casa de Convalescència, Sede del Institut d'Estudis Catalans
Variedades escritas
Catalán (IEC)Valenciano (AVL)brillo
anglosanglosinglés
conèixerconéixersaber
treuretraurosacar
néixernàixernacer
càntirmedio galopelanzador
rodórehacerredondo
mevameuami mina
ametllaAmetlaalmendra
estrellaestrelaestrella
policíacolppegar
llagostallangostalangosta
hogareshòmenshombres
serveiserviciServicio

Catalán estándar, prácticamente aceptado por todos los hablantes,[30] se basa principalmente en catalán oriental,[65][104] que es el dialecto más utilizado. Sin embargo, los estándares de la Comunidad Valenciana y Baleares admiten formas alternativas, en su mayoría tradicionales, que no son actuales en la Cataluña oriental.[104]

La diferencia más notable entre ambos estándares es cierta acentuación tónica, por ejemplo: francès, anglès (IEC) - francés, anglés (AVL). Sin embargo, el estándar de AVL mantiene el acento grave ⟨è⟩, mientras lo pronuncia como /mi/ más bien que / ɛ /, en algunas palabras como: What ('qué'), o Valencia. Otras divergencias incluyen el uso de ⟨tl⟩ (AVL) en algunas palabras en lugar de ⟨tll⟩ como en Ametla/ametlla ('almendra'), espatla/espatlla ('atrás'), el uso de demostrativos elididos (este 'esta', eixe 'eso') en el mismo nivel que los reforzados (aquest, aqueix) o el uso de muchas formas verbales comunes en valenciano, y algunas de estas comunes también en el resto del catalán occidental, como el modo subjuntivo o la conjugación incoativa en -ix- al mismo nivel que -eix- o el uso prioritario de -mi morfema en 1a persona del singular en presente de indicativo-Arkansas verbos): jo compre en vez de jo compro ('Compro').

En las Islas Baleares, se utiliza el estándar IEC pero adaptado para el dialecto balear por el Universidad de las Illes BalearsSección filológica. De esta manera, por ejemplo, IEC dice que es una escritura correcta cantam tanto como cantem ('cantamos') pero la Universidad dice que la forma prioritaria en Baleares debe ser cantam en todos los campos. Another feature of the Balearic standard is the non-ending in the 1st person singular present indicative: jo compr ('I buy'), jo tem ('I fear'), jo dorm ('I sleep').

In Alghero, the IEC has adapted its standard to the Alguerese dialecto. In this standard one can find, among other features: the definite article lo en vez de el, special possessive pronouns and determinants la mia ('mine'), lo sou/la sua ('his/her'), lo tou/la tua ('yours'), and so on, the use of -v- /v/ in the imperfect tense in all conjugations: cantava, creixiva, llegiva; the use of many archaic words, usual words in Alguerese: manco en vez de menys ('less'), calqui u en vez de algú ('someone'), qual/quala en vez de quin/quina ('which'), and so on; and the adaptation of weak pronouns.

En 2011,[105] la aragonés government passed a decree approving the statutes of a new language regulator of Catalan in La Franja (the so-called Catalan-speaking areas of Aragon) as originally provided for by Law 10/2009.[106] The new entity, designated as Acadèmia Aragonesa del Català, shall allow a facultative education in Catalan and a standardization of the Catalan language in La Franja.

Status of Valencian

Subdialects of Valencian

Valencian is classified as a occidental dialect, along with the noroeste varieties spoken in Western Catalonia (provinces of Lleida y la mitad occidental de Tarragona).[65][97] The various forms of Catalan and Valencian are mutually intelligible (ranging from 90% to 95%)[95]

Linguists, including Valencian scholars, deal with Catalan and Valencian as the same language. The official regulating body of the language of the Valencian Community, the Valencian Academy of Language (Acadèmia Valenciana de la Llengua, AVL) declares the linguistic unity between Valencian and Catalan varieties.[16]

[T]he historical patrimonial language of the Pueblo valenciano, from a philological standpoint, is the same shared by the autonomous communities of Cataluña y Islas Baleares, y Principality of Andorra. Additionally, it is the patrimonial historical language of other territories of the ancient Corona de Aragón [...] The different varieties of these territories constitute a language, that is, a "linguistic system" [...] From this group of varieties, Valencian has the same hierarchy and dignity as any other dialectal modality of that linguistic system [...]

Ruling of the Valencian Language Academy of 9 February 2005, extract of point 1.[16][107]

The AVL, created by the Valencian parliament, is in charge of dictating the official rules governing the use of Valencian, and its standard is based on the Norms of Castelló (Normes de Castelló). Currently, everyone who writes in Valencian uses this standard, except the Royal Academy of Valencian Culture (Acadèmia de Cultura Valenciana, RACV), which uses for Valencian an independent standard.

Despite the position of the official organizations, an opinion poll carried out between 2001 and 2004[108] showed that the majority of the Valencian people consider Valencian different from Catalan. This position is promoted by people who do not use Valencian regularly.[30] Furthermore, the data indicates that younger generations educated in Valencian are much less likely to hold these views. A minority of Valencian scholars active in fields other than linguistics defends the position of the Royal Academy of Valencian Culture (Acadèmia de Cultura Valenciana, RACV), which uses for Valencian a standard independent from Catalan.[109]

This clash of opinions has sparked much controversy. For example, during the drafting of the Constitución europea in 2004, the Spanish government supplied the UE with translations of the text into vasco, gallego, Catalan, and Valencian, but the latter two were identical.[110]

Vocabulario

Word choices

Despite its relative lexical unity, the two dialectal blocks of Catalan (Eastern and Western) show some differences in word choices.[37] Any lexical divergence within any of the two groups can be explained as an archaism. Also, usually Catalán central acts as an innovative element.[37]

Literary Catalan allows the use of words from different dialects, except those of very restricted use.[37] However, from the 19th century onwards, there has been a tendency towards favoring words of Northern dialects to the detriment of others, even though nowadays there is a greater freedom of choice.[aclarar][37]

Latin and Greek loanwords

Like other languages, Catalan has a large list of loanwords from Greek and Latin. This process started very early, and one can find such examples in Ramon Llulltrabajo.[37] In the 14th and 15th centuries Catalan had a far greater number of Greco-Latin loanwords than other Romance languages, as is attested for example in Roís de Corellaescritos de.[37] The incorporation of learned, or "bookish" words from its own ancestor language, latín, into Catalan is arguably another form of lexical borrowing through the influence of Lengua escrita and the liturgical language of the Church. Throughout the Middle Ages and into the early modern period, most literate Catalan speakers were also literate in Latin; and thus they easily adopted Latin words into their writing—and eventually speech—in Catalan.

Formación de palabras

El proceso de morphological derivation in Catalan follows the same principles as the other Lenguas romance,[111] dónde aglutinación Es común. Many times, several affixes are appended to a preexisting lexeme, and some sound alternations can occur, for example elèctriC [əˈlɛktrik] ("electrical") vs. electriCitat [ələktrisiˈtat]. Prefijos are usually appended to verbs, as in preveure ("foresee").[111]

There is greater regularity in the process of word-compounding, where one can find compounded words formed much like those in English.[111]

Common types of word compounds in Catalan[111]
EscribeEjemploBrillo
two nouns, the second assimilated to the firstpaper moneda"banknote paper"
noun delimited by an adjectiveestat major"military staff"
noun delimited by another noun and a prepositionmàquina d'escriure"typewriter"
verb radical with a nominal objectparacacaigudes"parachute"
noun delimited by an adjective, with adjectival valuepit-roig"robin" (bird)

Sistema de escritura

La palabra novel·la ("novel") in a dictionary. The geminated L (l·l) is a distinctive character used in Catalan.
Billboard in Barcelona (detail), showing the word il·lusió ("illusion")
Main formsABCDmiFGRAMOHIJKLMETROnorteOPAGQRSTUVWXYZ
Modified formsACMI MII IL·LÒ ÓÚ Ü

Catalan uses the Escritura latina, with some added symbols and digraphs.[112] los Ortografía catalana is systematic and largely phonologically based.[112] Standardization of Catalan was among the topics discussed during the First International Congress of the Catalan Language, held in Barcelona October 1906. Subsequently, the Philological Section of the Institut d'Estudis Catalans (IEC, founded in 1911) published the Normes ortogràfiques in 1913 under the direction of Antoni Maria Alcover y Pompeu Fabra. In 1932, Valencian writers and intellectuals gathered in Castelló de la Plana to make a formal adoption of the so-called Normes de Castelló, a set of guidelines following Pompeu Fabra's Catalan language norms.[113]

Pronunciation of Catalan special characters and digraphs (Central Catalan)[114]
PronunciaciónEjemplos[114]
C/s/feliç [fəˈlis] ("happy")
gu/ ɡ / ([ɡ~ɣ]) antes de I y miguerra [ˈɡɛrə] ("war")
/ ɡw / en otra parteguant [ˈɡwan] ("glove")
yo G[tʃ] in final positionraig [ˈratʃ] ("trickle")
ix/ʃ/ ([jʃ] in some dialects)caixa [ˈkaʃə] ("caja")
ll/ ʎ /lloc [ʎɔk] ("sitio")
l·lNormatively /l:/, but usually /l/novel·la [nuˈβɛlə] ("novel")
Nueva York/ ɲ /Catalunya [kətəˈɫuɲə] ("Cataluña")
qu/ k / antes de I y miqui [ˈki] ("who")
/ kw / antes que otras vocalesquatre [ˈkwatrə] ("four")
ss/s/
Intervocalic s se pronuncia / z /
grossa [ˈɡɾɔsə] ("big-femenino)"
casa [ˈkazə] ("house")
tg, tj[ddʒ]fetge [ˈfeddʒə] ("liver"), mitjó [midˈdʒo] ("sock")
tx[tʃ]despatx [dəsˈpatʃ] ("office")
tz[ddz]dotze [ˈdoddzə] ("twelve")
Letters and digraphs with contextually conditioned pronunciations (Central Catalan)[114]
NotasEjemplos[114]
C/s/ antes de I y mi
corresponde a C in other contexts
feliç ("happy-masculine-singular") - felices ("happy-feminine-plural")
caço ("I hunt") - caces ("you hunt")
gramo/ ʒ / antes de mi y I
corresponde a j in other positions
envejar ("to envy") - envegen ("they envy")
final gramo + stressed I, and final yo G before other vowels,
se pronuncian [tʃ]
corresponde a j~gramo o tj~tg in other positions
boig ['bɔtʃ] ("mad-masculino") - boja ['bɔʒə] ("mad-femenino") -boges ['bɔʒəs] ("mad-feminine plural")
desig [də'zitʃ] ("wish") - desitjar ("to wish") - desitgem ("we wish")
gu/ ɡ / antes de mi y I
corresponde a gramo in other positions
botiga ("shop") - botigues ("shops")
Gu/ ɡw / antes de mi y I
corresponde a gu in other positions
llengua ("language") - llengües ("languages")
qu/ k / antes de mi y I
corresponde a C in other positions
vaca ("cow") - vaques ("cows")
/ kw / antes de mi y I
corresponde a qu in other positions
obliqua ("oblique-femenino") - obliqües ("oblique-feminine plural")
X[ʃ~tʃ] initially and in onsets after a consonant
[ʃ] después I
de lo contrario, [ɡz] before stress, [Kansas] después
xarxa [ˈʃarʃə] ("net")
guix [ˈɡiʃ] ("chalk")
exacte [əɡˈzaktə] ("exact"), fax [ˈfaks] ("fax")

Gramática

The grammar of Catalan is similar to other Lenguas romance. Las características incluyen:[115]

Gender and number inflection

Gender and number inflection of the word gat ("gato")
Regular noun with definite article: el gat ("the cat")
masculinofemenino
singularel gatla gata
pluralels gatsles gates
Adjective with 4 forms:
verd ("green")
masculinofemenino
singularverdverda
pluralverdsverdes
Adjective with 3 forms:
feliç ("happy")
masculinofemenino
singularfeliç
pluralfeliçosfelices
Adjective with 2 forms:
indiferent ("indifferent")
masculinofemenino
singularindiferent
pluralindiferents

En gender inflection, the most notable feature is (compared to portugués, Español o italiano), the loss of the typical masculino sufijo -o. Thus, the alternance of -o/-a, ha sido reemplazado por ø/-a.[64] There are only a few exceptions, like minso/minsa ("scarce").[64] Many not completely predictable morphological alternations may occur, such as:[64]

  • Affrication: boyo G/boja ("insane") vs. lleyo G/lletja ("ugly")
  • Pérdida de norte: pla/planortea ("flat") vs. segonorte/segonortea ("second")
  • Final obstruent devoicing: sentit/sentiDa ("felt") vs. dit/dita ("said")

Catalan has few suppletive couplets, like Italian and Spanish, and unlike French. Thus, Catalan has noi/noia ("boy"/"girl") and hiel/gallina ("cock"/"hen"), whereas French has garçon/fille y coq/poule.[64]

There is a tendency to abandon traditionally gender-invariable adjectives in favor of marked ones, something prevalent in Occitano y francés. Thus, one can find bullent/bullenta ("boiling") in contrast with traditional bullent/bullent.[64]

As in the other Western Romance languages, the main plural expression is the suffix -s, which may create morphological alternations similar to the ones found in gender inflection, albeit more rarely.[64]The most important one is the addition of -o- before certain consonant groups, a fonético phenomenon that does not affect feminine forms: el pols/els polsos ("the pulse"/"the pulses") vs. la pols/les pols ("the dust"/"the dusts").[116]

Determinantes

Sign in the town square of Begur, Catalonia, Spain. En plaça de la vila (literally "square of the town"), since the noun vila ("town") is feminine singular, the definite article carries the corresponding form, la ("the").
Definite article in Standard Catalan
(elided forms in brackets)[117]
masculinofemenino
singularel (l ')la (l ')
pluralelsles
Contractions of the definite article
preposición
aDelawarepor
artículoelAlabama (a l')del (de l ')pel (per l')
elsalsdelspels
Articulo indefinido
masculinofemenino
singularNaciones Unidasuna
pluralunsunes

The inflection of determinatives is complex, specially because of the high number of elisions, but is similar to the neighboring languages.[111] Catalan has more contractions of preposition + article than Español, me gusta dels ("of + the [plural]"), but not as many as italiano (which has sul, columna, nel, etc.).[111]

Central Catalan has abandoned almost completely unstressed possessives (Lun, etc.) in favor of constructions of article + stressed forms (el meu, etc.), a feature shared with Italian.[111]

Pronombres personales

Catalan stressed pronouns[118]
 singularplural
Primera personajo, minosaltres
Segunda personainformaltuvosaltres
formalvostèvostès
respectful(vós)[119]
3era personamasculinoanaells
femeninoellaelles

The morphology of Catalan personal pronouns is complex, specially in unstressed forms, which are numerous (13 distinct forms, compared to 11 in Spanish or 9 in Italian).[111] Features include the gender-neutral Ho and the great degree of freedom when combining different unstressed pronouns (65 combinations).[111]

Catalan pronouns exhibit T–V distinction, like all other Romance languages (and most European languages, but not Modern English). This feature implies the use of a different set of second person pronouns for formality.

This flexibility allows Catalan to use extraposición extensively, much more than French or Spanish. Thus, Catalan can have m'hi recomanaren ("they recommended me to him"), whereas in French one must say ils m'ont recommandé à lui, and Spanish me recomendaron a él.[111] This allows the placement of almost any nominal term as a sentence tema, without having to use so often the voz pasiva (as in French or inglés), or identifying the objeto directo con un preposición (as in Spanish).[111]

Verbos

Simple forms of a regular verb of the first conjugation: portar ("to bring")[120]
No finitoFormulario
Infinitivoportar
Gerundioportant
Pasado participioportat (portat, portada, portats, portades)
Indicativojotuell / ella
[vostè]
nosaltresvosaltres
[vós]
ells / elles
[vostès]
Regaloportoportesportaportemporteuporten
Imperfectoportavaportavesportavaportàvemportàveuportaven
Preterite (archaic)portíportaresportàportàremportàreuportaren
Futuroportaréportaràsportaràportaremportareuportaran
Condicionalportariaportariesportariaportaríemportaríeuportarien
Subjuntivojotuell / ella
[vostè]
nosaltresvosaltres
[vós]
ells / elles
[vostès]
Regaloportiportisportiportemporteuportin
Imperfectoportésportéssisportésportéssimportéssiuportessin
Imperativojotuell / ella
[vostè]
nosaltresvosaltres
[vós]
ells / elles
[vostès]
portaportiportemporteuportin

Like all the Romance languages, Catalan verbal inflection is more complex than the nominal. Suffixation is omnipresent, whereas morphological alternations play a secondary role.[111] Vowel alternances are active, as well as infixation and suppletion. However, these are not as productive as in Spanish, and are mostly restricted to irregular verbs.[111]

The Catalan verbal system is basically common to all Western Romance, except that most dialects have replaced the synthetic indicative perfect with a periphrastic form of anar ("to go") + infinitive.[111]

Catalan verbs are traditionally divided into three conjugations, with vowel themes -a-, -e-, -I-, the last two being split into two subtypes. However, this division is mostly theoretical.[111] Only the first conjugation is nowadays productive (with about 3500 common verbs), whereas the third (the subtype of servir, with about 700 common verbs) is semiproductive. The verbs of the second conjugation are fewer than 100, and it is not possible to create new ones, except by compounding.[111]

Sintaxis

The grammar of Catalan follows the general pattern of Western Romance languages. El primario orden de las palabras es Sujeto verbo objeto.[121] However, word order is very flexible. Commonly, verb-subject constructions are used to achieve a semantic effect. The sentence "The train has arrived" could be translated as Ha arribat el tren o El tren ha arribat. Both sentences mean "the train has arrived", but the former puts a focus on the train, while the latter puts a focus on the arrival. This subtle distinction is described as "what you might say while waiting in the station" versus "what you might say on the train."[122]

Catalan names

En España, every person officially has two surnames, one of which is the father's first surname and the other is the mother's first surname.[123] The law contemplates the possibility of joining both surnames with the Catalan conjunction I ("y").[123][124]

Texto de ejemplo

Selected text[125] desde Manuel de Pedrolonovela de 1970 Un amor fora ciutat ("A love affair outside the city").

OriginalWord-for-word translation[125]Free translation
Tenia prop de divuit anys quan vaig conèixerI was having close to eighteen years, when I go [past auxiliary] know (=I met)I was about eighteen years old when I met
en Raül, a l'estació de Manresa.the Raül, at the station of (=in) Manresa. Raül, at Manresa estación de ferrocarril.
El meu pare havia mort, inesperadament i encara jove,The my father had died, unexpectedly and still young,My father had died, unexpectedly and still young,
un parell d'anys abans, i d'aquells tempsa couple of years before, and of those times a couple of years before; and from that time
conservo un record de punyent solitud.I keep a memory of acute loneliness I still harbor memories of great loneliness.
Les meves relacions amb la mareThe my relations with the motherMy relationship with my mother
no havien pas millorat, tot el contrari, no había mejorado en absoluto, todo lo contrario, no había mejorado; todo lo contrario,
aletas potser i tot empitjoravental vez incluso ellos estaban empeorando y podría decirse que estaba empeorando
a mesura que em feia gran.en el paso que (= en proporción a) yo mismo estaba haciendo grande (= estaba creciendo).en cuanto creci.
No existia, no existí mai entre nosaltres, No existió, no existió nunca entre nosotros,No existía, en ningún momento había existido entre nosotros
una comunitat d'interessos, d'afeccions. una comunidad de intereses, de afectos. intereses o afecto compartidos.
Cal creure que cercava ... una personaHay que creer que buscaba ... una persona Supongo que buscaba ... una persona
en qui centrar la meva vida afectiva.en quien centrar mi vida afectiva.en quien pudiera centrar mi vida emocional.

Préstamos en catalán e inglés

palabra inglesaPalabra catalanaSignificado catalánNotas
cuartelbarraca"choza de barro"Eng baraques barracas.[126]
barracoonbarracó o barracota"cabaña improvisada"Eng barracón < barraca (Sp [126]
aumentosorgir"surgir"Eng < Francés medio sourgir surgir.[127]
paellapaella"olla pequeña"Eng Francés antiguo pael (l) e (modificación. poêle 'sartén') rótula 'sartén pequeña' (> Sp padilla).[127]
callejón sin salidacallejón sin salida"sin salida"francés Occitano (> Inglés).[127]
pepinocogombre"fruta utilizada en ensaladas"Eng < Francés antiguo / Occitano cocombre.[127]

Ver también

Notas

  1. ^ los Diccionario Normativo Valenciano de la Academia Valenciana de la Lengua afirma que el valenciano es una "lengua romance hablada en la Comunidad Valenciana, así como en Cataluña, Baleares, el departamento francés de la Pirineos Orientales, el Principado de Andorra, el flanco oriental de Aragón y la localidad sarda de Alghero (única en Italia), donde recibe el nombre de 'catalán' ”.
  2. ^ los Diccionario de lengua catalana del Institut d'Estudis Catalans afirma en la sexta definición de "valenciano" que, en la Comunidad Valenciana, equivale a lengua catalana.

Referencias

  1. ^ "Catalán". Ethnologue. Recuperado 14 de noviembre 2017.
  2. ^ "InformeCAT 50 dades sobre la llengua catalana" (PDF) (en catalán). El 7 de junio de 2018. Informe sobre la lengua catalana de Plataforma per la Llengua basado en encuestas sociolingüísticas de referencia recientes
  3. ^ a B Algunos estudiosos ibéricos pueden clasificar alternativamente el catalán como Romance Ibérico / Ibérico Oriental.
  4. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Catalán". Glottolog 3.0. Jena, Alemania: Instituto Max Planck para la ciencia de la historia humana.
  5. ^ https://www.merriam-webster.com/dictionary/Catalan
  6. ^ a B Laurie Bauer, 2007, El manual del estudiante de lingüística, Edimburgo
  7. ^ a B C D mi F gramo h I j k Wheeler 2010, pag. 191.
  8. ^ Minder, Raphael (21 de noviembre de 2016). "El último bastión de la lengua catalana en Italia lucha por mantenerla viva". Los New York Times. Recuperado 21 de enero 2017.
  9. ^ a B C Wheeler 2010, pag. 190-191.
  10. ^ a B C D mi F Costa Carreras y Yates 2009, págs. 6–7.
  11. ^ García Venero 2006.
  12. ^ Burke 1900, pag. 154.
  13. ^ https://www.merriam-webster.com/dictionary/Catalan
  14. ^ Acadèmia Valenciana de la Llengua (9 de febrero de 2005). "Acord de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), adoptat en la reunió plenària del 9 de febrer del 2005, pel qual s'aprova el dictamen sobre els principis i criteria per a la defensa de la denominació i l'entitat del Valencia" (PDF) (en valenciano). pag. 52. Archivado desde el original (PDF) el 23 de septiembre de 2015. Recuperado 16 de febrero 2013.
  15. ^ Lledó 2011, pag. 334–337.
  16. ^ a B C Acadèmia Valenciana de la Llengua 2005.
  17. ^ Veny 1997, págs. 9-18.
  18. ^ a B C Moran 2004, págs. 37–38.
  19. ^ a B C D mi F gramo h I Costa Carreras y Yates, págs. 6–7.
  20. ^ Riquer 1964.
  21. ^ a B C D Wheeler 2010, pag. 190.
  22. ^ Trobes en llaors de la Verge Maria ("Poemas de alabanza a la Virgen María") 1474.
  23. ^ "L'interdiction de la langue catalane en Roussillon par Louis XIV" (PDF). "CRDP, Académie de Montpellier. Archivado desde el original (PDF) el 14 de diciembre de 2010.
  24. ^ Marfany 2002.
  25. ^ "Charte en faveur du Catalan". Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012. Recuperado 18 de junio 2010. "La catalanitat a la Catalunya Nord". Archivado desde el original el 9 de marzo de 2011. Recuperado 13 de marzo 2011.
  26. ^ Costa Carreras 2007, págs. 10-11.
  27. ^ a B C D mi F gramo h I Wheeler 2005, pag. 1.
  28. ^ Burgen, Stephen (22 de noviembre de 2012). "Catalán: una lengua que ha sobrevivido contra viento y marea". El guardián. Recuperado 18 de enero 2017.
  29. ^ Boada, Irene. "El renacimiento del catalán: cómo prospera una lengua antes prohibida". La conversación. Recuperado 4 de diciembre 2020.
  30. ^ a B C D mi Wheeler 2003, pag. 207.
  31. ^ Armora, Esther (9 de septiembre de 2013). "Cataluña ordena incumplir las sentencias sobre el castellano en las escuelas" [Las órdenes de Cataluña violan las sentencias sobre el castellano en las escuelas]. A B C (en español). Recuperado 10 de septiembre 2013.
  32. ^ "Idescat. Indicadores anuales. Usos de la lengua. Primera lengua, lengua de identificación y lengua habitual. Resultados". Institut d'Estadística de Catalunya.
  33. ^ "Idescat. Demografía y calidad de vida. Usos de la lengua. Primera lengua, lengua de identificación y lengua habitual. 2003. Resultados". Institut d'Estadística de Catalunya. Recuperado 21 de enero 2017.
  34. ^ "Informe de política lingüística de 2010". Generalitat de Catalunya. Archivado desde el original el 15 de abril de 2014.
  35. ^ "CPNL".
  36. ^ Koryakov 2001.
  37. ^ a B C D mi F gramo h I j k l metro norte o pag Enciclopèdia Catalana, pag. 632.
  38. ^ a B C D mi Feldhausen 2010, pag. 4.
  39. ^ a B C D mi Schlösser 2005, pag. 60f.
  40. ^ Ross, Marc Howard (2007). Contestación cultural en el conflicto étnico. Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 139. ISBN 9781139463072.
  41. ^ a B Jud 1925.
  42. ^ a B Colón 1993, págs. 33–35.
  43. ^ a B C D mi Moll 1958, pag. 47.
  44. ^ Simons, Gary F .; Fennig, Charles D. (2018). "Ethnologue: Languages ​​of the World, vigésimo primera edición". Ethnologue. Dallas, Texas: SIL Internacional. Recuperado 30 de marzo 2018.
  45. ^ a B Portugués y español tienen estiagem y estiaje, respectivamente, para la sequía, la estación seca o los bajos niveles de agua.
  46. ^ a B Portugués y español tienen véspera y víspera, respectivamente, para la víspera o el día anterior.
  47. ^ El español también tiene trozo, y en realidad es un préstamo del catalán tros. Colón 1993, p 39. El portugués ha troço, pero además de ser una palabra prestada, tiene un significado muy diferente: "cosa", "gadget", "herramienta", "parafernalia".
  48. ^ El español moderno también tiene gris, pero es un préstamo moderno del occitano. La palabra original era pardo, que significa "rojizo, amarillo anaranjado, medio oscuro y de moderada a débil saturación. También puede significar ocre, ocre pálido, oscuro, marrón, tostado, grisáceo, gris, desaturado, sucio, oscuro u opaco". " Gallego, Rosa; Sanz, Juan Carlos (2001). Diccionario Akal del color (en español). Akal. ISBN 978-84-460-1083-8.
  49. ^ Una introducción del siglo XX del francés.
  50. ^ Colón 1993, pag. 55.
  51. ^ Bruguera 2008, pag. 3046.
  52. ^ "Situación sociolingüística en áreas de habla catalana. Tablas. Datos oficiales sobre la situación sociolingüística en áreas de habla catalana: Cataluña (2003), Andorra (2004), Baleares (2004), Frontera Aragonés (2004), Cataluña Norte (2004) ), Alghero (2004) y Comunidad Valenciana (2004) ". Generalitat de Cataluña. 7 de agosto de 2008. Recuperado 13 de marzo 2012.
  53. ^ Catalán, lengua de Europa (PDF), Generalitat de Cataluña, archivado desde el original (PDF) el 22 de diciembre de 2012, recuperado 13 de marzo 2012
  54. ^ Población según lengua habitual. Datos comparados 2003–2008. Cataluña. Año 2008, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de Estadística de Cataluña
  55. ^ Informe sobre la situación de la llengua catalana [Informe sobre la situación de la lengua catalana] (PDF) (en catalán), Xarxa CRUSCAT, 2011, archivado desde el original (PDF) el 23 de enero de 2013
  56. ^ Geli, Carles (8 de julio de 2019). "El uso del catalán crece: lo entiende el 94,4% y lo habla el 81,2%". El pais (en español). ISSN 1134-6582. Recuperado 8 de julio 2019.
  57. ^ Departament d'Estadística. Ajuntament de Barcelona (2011). "Coneixement del català: Evolució de les característiques de la població de Barcelona (Conocimiento del catalán en Barcelona)". Ajuntament de Barcelona (en catalán). Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2015. Recuperado 13 de noviembre 2015.
  58. ^ "Coneixement del català: Evolució de les característiques de la població de Barcelona (Conocimiento del catalán en Barcelona)". Ajuntament de Barcelona (en catalán). 2011. Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2015. Recuperado 13 de noviembre 2015.
  59. ^ a B Fuentes:
    • Cataluña: datos estadísticos del censo de 2001, de Institut d'Estadística de Catalunya, Generalitat de Catalunya [1].
    • Tierra de Valencia: Datos estadísticos del censo de 2001, de Institut Valencià d'Estadística, Generalitat Valenciana "Copia archivada" (PDF). Archivado desde el original (PDF) el 6 de septiembre de 2005. Recuperado 23 de junio 2005.CS1 maint: copia archivada como título (Enlace).
    • Tierra de Valencia: Datos estadísticos del censo de 2001, de Institut Valencià d'Estadística, Generalitat Valenciana [2] Archivado 16 de febrero de 2015 en el Wayback Machine.
    • Islas Baleares: datos estadísticos del censo de 2001, de Institut Balear d'Estadística, Govern de les Illes Balears [3].
    • Cataluña del Norte: Media Pluriel Encuesta encargada por la Prefectura de Región de Languedoc-Rosellón hecho en octubre de 1997 y publicado en enero de 1998 "Copia archivada". Archivado desde el original el 14 de abril de 2005. Recuperado 23 de junio 2005.CS1 maint: copia archivada como título (Enlace).
    • Andorra: datos sociolingüísticos del Gobierno de Andorra, 1999.
    • Aragón: datos sociolingüísticos de Euromosaic [4].
    • Alguer: datos sociolingüísticos de Euromosaic [5].
    • Resto del mundo: estimación para 1999 del Federació d'Entitats Catalanes fuera de los países catalanes.
  60. ^ "Enquesta d'usos lingüístics de la població. 2018" [Encuesta sobre el uso lingüístico de la población. 2018]. IDESCAT / Generalitat de Catalunya (en catalán). 2019.
  61. ^ Red Cruscat del Instituto de Estudios Catalanes
  62. ^ "Tv3 - Telediario: La salud del catalán - YouTube". Archivado desde el original el 16 de mayo de 2015.
  63. ^ "El català no avança en la incorporació de nous parlants" [El catalán no avanza en la incorporación de nuevos hablantes]. Telenotícies (en catalán). 23 de octubre de 2007. Archivado desde el original el 24 de noviembre de 2007.
  64. ^ a B C D mi F gramo h I j k l metro norte o Enciclopèdia Catalana, pag. 630.
  65. ^ a B C D mi F gramo h I j k Feldhausen 2010, pag. 5.
  66. ^ Wheeler 2005 adopta el mismo enfoque
  67. ^ Carbonell y Llisterri 1999, pag. 62.
  68. ^ a B Wheeler 2005, págs. 37, 53–54.
  69. ^ a B Wheeler 2005, pag. 37.
  70. ^ a B C D mi F gramo Wheeler 2005, pag. 38.
  71. ^ a B C Wheeler 2005, pag. 54.
  72. ^ a B Wheeler 2005, págs. 53–55.
  73. ^ Carbonell y Llisterri 1999, págs. 61–65.
  74. ^ Recasens y Espinosa 2005, pag. 20.
  75. ^ Recasens y Espinosa 2005, pag. 3.
  76. ^ a B C Carbonell y Llisterri 1992, pag. 53.
  77. ^ Veny 2007, pag. 51.
  78. ^ Wheeler 2005, pag. 13.
  79. ^ Lloret 2003, pag. 278.
  80. ^ Wheeler 2005, pag. 10.
  81. ^ Hualde, José (1992). catalán. Routledge. pag. 368. ISBN 978-0-415-05498-0.
  82. ^ Recasens y Espinosa 2005, pag. 1.
  83. ^ Recasens, Fontdevila y Pallarès 1995, pag. 288.
  84. ^ a B Recasens y Espinosa 2007, pag. 145.
  85. ^ Recasens 1993. Aquí Recasens etiqueta estos sonidos catalanes como "laminoalveolares palatalitzades".
  86. ^ Recasens y Pallarès 2001. Aquí los autores etiquetan estos sonidos catalanes como "postalveolar laminal".
  87. ^ Padgett 2009, pag. 432.
  88. ^ Wheeler 1979.
  89. ^ Ver Bonet, Eulàlia; Mascaró, Joan (1997). "Sobre la representación de las róticas contrastantes". En Martínez-Gil, Fernando; Morales-Front, Alfonso (eds.). Problemas de fonología y morfología de las principales lenguas ibéricas. Prensa de la Universidad de Georgetown. ISBN 978-0-87840-647-0. para más información.
  90. ^ Feldhausen 2010, pag. 6.
  91. ^ Wheeler 2005, pag. 2.
  92. ^ Costa Carreras 2009, pag. 4.
  93. ^ a B Enciclopèdia Catalana, págs. 634–635.
  94. ^ Costa Carreras y Yates 2009, pag. 5.
  95. ^ a B El catalán central tiene entre un 90% y un 95% de inteligibilidad inherente para los hablantes de valenciano (1989 R. Hall, Jr.), citado en Ethnologue.
  96. ^ Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criteria per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià [Resolución de la Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre los principios y criterios para la protección del nombre y la identidad del valenciano] (PDF) (en valenciano), Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2005, archivado desde el original (PDF) el 23 de septiembre de 2015
  97. ^ a B Wheeler 2005, págs. 2-3.
  98. ^ Wheeler 2005, págs. 53–54.
  99. ^ a B C Wheeler 2005, pag. 53.
  100. ^ Carbonell y Llisterri 1999, págs. 54–55.
  101. ^ Recasens 1996, págs. 75–76, 128–129.
  102. ^ Melchor y Branchadell 2002, pag. 71.
  103. ^ Moll, Francesc de B. (Francesc de Borja), 1903-1991. (1968). Gramática catalana; referida especialment a les Illes Balears. Palma de Mallorca: Editorial Moll. ISBN 84-273-0044-1. OCLC 2108762.CS1 maint: puntuación adicional (Enlace) CS1 maint: varios nombres: lista de autores (Enlace)
  104. ^ a B Wheeler 2003, pag. 170.
  105. ^ Decreto 89/2011, de 5 de abril, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueban losEstatutos de la Academia Aragonesa del Catalán. BOA núm. 77, 18 de abril de 2011
  106. ^ Ley 10/2009, de 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón BOE núm. 30 de 4 de febrero de 2010.
  107. ^ Texto completo original de Dictamen 1: D'acord amb les aportacions més solvents de la romanística acumulades des del segle XIX fins a l'actualitat (estudis de gramàtica històrica, de dialectologia, de sintaxi, de lexicografia…), la llengua pròpia i històrica dels valencians, des del punt de vista de la filologia, és també la que compartixen les comunitats autònomes de Catalunya i de les Illes Balears i el Principat d'Andorra. Així mateix és la llengua històrica i pròpia d’altres territoris de l’antiga Corona d’Aragó (la franja oriental aragonesa, la ciutat sarda de l’Alguer i el departament francés dels Pirineus Orientals). Els diferents parlars de tots estos territoris constituïxen una llengua, és a dir, un mateix «sistema lingüístic», segons la terminologia del primer estructuralisme (anexo 1) represa en el Dictamen del Consell Valencià de Cultura, que figura com a preàmbul de la Llei de Creació de l'AVL. Dins d'eixe conjunt de parlars, el valencià té la mateixa jerarquia i dignitat que qualsevol altra modalitat territorial del sistema lingüístic, i presenta unes característiques pròpies que l'AVL preservarà i potenciarà d'acord amb la tradició lexicogràfica i litària pròpia, la realitat lingüística valenciana i la normativització consolidada a partir de les Normes de Castelló.
  108. ^ "Casi el 65% de los valencianos opina que su lengua es distinta al catalán, según una encuesta del CIS" [Casi el 65% de los valencianos cree que su idioma es diferente al catalán, según una encuesta del CIS]. La Vanguardia (en español). Europa Press. 9 de diciembre de 2004.
  109. ^ "Llistat dels Acadèmics de número" [Lista de académicos de RACV]. Real Acadèmia de Cultura Valenciana (en valenciano). Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2016.
  110. ^ Isabel i Vilar, Ferran (30 de octubre de 2004). "Traducció única de la Constitució europea" [Traducción única de la Constitución europea]. I-Zefir (en valenciano). Recuperado 29 de abril 2009.
  111. ^ a B C D mi F gramo h I j k l metro norte o pag Enciclopèdia Catalana, pag. 631.
  112. ^ a B Wheeler 2005, pag. 6.
  113. ^ Carreras, Joan Costa, ed. (2009). El arquitecto del catalán moderno: escritos seleccionados. Traducido por Yates, Alan. Editorial John Benjamins. ISBN 978-9027289247.
  114. ^ a B C D Wheeler 2005, pag. 7.
  115. ^ a B C D mi F Swan 2001, págs. 97–98.
  116. ^ Enciclopèdia Catalana, pag. 630–631.
  117. ^ Fabra 1926, págs. 29-30.
  118. ^ Fabra 1926, pag. 42.
  119. ^ Arcaico en la mayoría de los dialectos.
  120. ^ Fabra 1926, págs. 70–71.
  121. ^ "Catalán". Atlas mundial de estructuras lingüísticas (WALS) en línea.
  122. ^ Wheeler, Yates y Dols 1999.
  123. ^ a B Wheeler 2005, pag. 8.
  124. ^ El artículo 19.1 de la Ley 1/1998 establece que "los ciudadanos de Cataluña tienen derecho a utilizar la debida regulación de sus nombres y apellidos catalanes ya introducir la conjunción entre apellidos".
  125. ^ a B Swan 2001, pag. 112.
  126. ^ a B Diccionario inglés Collins.
  127. ^ a B C D Gove 1993.

Trabajos citados

enlaces externos

Instituciones

Sobre la lengua catalana

Diccionarios monolingües

Diccionarios bilingües y multilingües

Sistemas de traducción automatizados

  • Traductor traducción automática y online de textos y páginas web (catalán ↔ inglés, francés y español), desde gencat.cat por la Generalitat de Catalunya

Libros de frases

Recursos de aprendizaje

Enciclopedia en línea en lengua catalana

Pin
Send
Share
Send